
GLOBAL NETWORK CONTACTS
OF
NATIONAL PASTORS’ PRAYER NETWORK
NPPN Argentina
***********************************************************************************************
LA TRADUCCION DESDE EL CORAZON DE DIOS
Desde aquí, comenzamos una breve serie de notas sobre este tema. Si bien esta primera nota es de la editora, tenemos invitados especialistas en el tema de la traducción bíblica para las próximas entregas.
1ª Nota:
LLAMADO DE DIOS A DAR SU MENSAJE EN FORMA INTELIGIBLE
Liliana E. Long
"Súbete a un monte alto, anunciadora de Sion; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalém; levántala, no temas; dí a las ciudades de Judá: ¡Ved aquí al Dios vuestro!".(Versión Reina-Valera 1960).
En los tiempos en que se escribió este pasaje bíblico, el Señor le habló a Isaías en los términos de su entorno cultural.
Había que dar un mensaje muy importante, el más importante que se podría dar aún a lo largo de la historia humana:
: ¡Ved aquí al Dios vuestro!".
Y la anunciadora, tenía que utilizar el recurso que en aquel momento era el más eficaz para que el mensaje llegue hasta largos límites, con gran alcance:
A lo largo de la historia, quienes quisieron comunicar la palabra de Dios, hicieron grandes esfuerzos "por subirse a un monte alto", para comunicar la palabra de Dios.
En nuestro idioma castellano, en los tiempos de la Inquisión donde la Palabra traducida estaba prohibida aun a costa de la vida, dos valientes, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, lucharon con obstáculos de salud, económicos, persecución hasta el final, para que finalmente, quienes hablamos este idioma, millones de seres humanos ahora, podamos encontrar el corazón de Dios, en el idioma de nuestro corazón.
Juan Wycliffe, William Tyndale, con precio de sus vidas entregaron la Biblia en idioma inglés. Subirse al monte, era atravesar escollos, no dejar la meta, llegar hasta el final:
- Tal cual como Ahimaaz (por si no lo leyeron, al pie de esta sesión), fueron portadores de las noticias más maravillosas, más pertinentes, más urgentes, que jamás hayamos podido recibir: el amor de Dios expresado en su palabra, y el Logos, la palabra misma venida a este mundo, encarnada al punto de morir en la cruz para firmar con sangre lo escrito con letras.
- En idioma inglés, hay mucha bendición para recibir todavía que los hermanos que hablamos castellano, si no hemos aprendido inglés, la estamos dejando pasar.
Y quienes estamos viviendo tremendas bendiciones de Dios, y viendo cómo Dios se mueve en nuestro ámbito hispano-hablante, estamos con la deuda de amor de transmitir en idioma inglés, las maravillas de Dios de las que somos testigos.
"LEVANTA FUERTEMENTE LA VOZ":
Cuando subimos el tono de la voz, es porque queremos estar seguros que el mensaje emitido, llegó al receptor.
Que hemos llegado hasta quien queríamos amar, a quien queríamos....¡ salvar, librar, abrazar!
He entendido de parte del Señor, que"levantar la voz", en términos actuales, significa, "traducir": "habla de tal manera, que te entiendan".
Dios el Padre habló de tal manera, que mandó a su Hijo, (mejor palabra imposible)...
¡ su amor puesto en la Cruz! ¡La mejor de las traducciones"!
Los que hablamos inglés, los que hablamos español, con nuestras biblias traducidas a precio de sangre, estamos llamados a comunicar con agradecimiento, el amor de Dios en todos los términos posibles.
......Y las etnias inalcanzadas? Los grupos linguísticos en Asia Central, América Latina, etc, etc?
Estamos en los primeros pasos, de un gran proyecto de Dios, de dar " las noticias primeras" (I.43:9) hasta el último límite, el último pueblo de la tierra, amado por Dios.